Archive for 2011

Fotografía instantánea. Parte II.


Publicado por Arturo Guevara Escobar

1 comentario

.

LA CIENCIA

En la primera parte de éste artículo, lo dedicamos a un recorrido de la palabra “instantáneo” en la publicidad fotográfica a finales del siglo XIX y principios del XX, en idioma inglés y su subsecuente influencia. El mismo año en que aparece la primera cámara fotográfica de Kodak, 1888, se publica la segunda edición del libro “La Photographie Instantanée.”, traducción al francés del alemán, texto basado en las pláticas del fotoquímico austriaco Josef Maria Eder; en español podríamos decir “La fotografía instantánea”, en alemán: “Moment-Photographien”.

Josef Maria Eder (1855-1944) fue maestro de fotoquímica e historiador de la fotografía, con sobresalientes contribuciones al mundo de la fotografía. En 1879 se conoce su tesis “The Chemical Action of Colored Light”. Para 1884 se publica por primera vez su enciclopedia en 4 tomos “Ausführliches Handbuch der Photographie” “Handbook of Photography”, siendo reimpresa durante más de 50 años, la última edición alemana data de 1932, y de la versión traducida al inglés 1945. Enlistar todas sus publicaciones es un trabajo arduo pues llegaron a más de 650, sin olvidar que Eder escribía en alemán.

Detengámonos en un título que nos llama la atención: “Anleitung zur Herstellung von Moment-Photographien” “Instrucciones para la preparación de la Fotografía momentánea”. Segunda edición 1887, el libro seguramente podríamos catalogarlo como un Bestseller, pues la primera reedición también fue de 1887. El año precedente Eder editó “Die Praxis der Moment-Photographie”, “La praxis de la momento fotografía”; tres años antes “Die Momentphotographie: ein Vortrag gehalten im Vereine zur Verbreitung Naturwissenschaftlicher Kenntnisse in Wien am 2. Jänner 1884”, “La Momentofotografía: una lectura mantenida en el Club de Viena para diseminar el conocimiento científico, 2 de enero de 1884.”

El Club de Viena, se trataba de un Club fotográfico de aficionados con el beneplácito Imperial, en esos años todavía existía el Imperio Austro-Húngaro. Con el tiempo unos de sus más influyentes miembros serían el fotógrafo profesional Charles Scolik y el fotógrafo aficionado Teniente de Artillería David Ludwing. Ambos escribirían en conjunto algunos textos con tanta relevancia como los de Eder. “The Photographic Times” editado por W. I. Lincoln Adams, enlista tanto a Eder como a Scolik dentro de sus colaboradores recurrentes.

Taschen-Neticbuch für Amateur Photographen. 1888
Die Praxis der Moment-Photographie auf künstlerischem und wissenschaftlichem Gebiete . 1892
Die Photographie mit Bromsilbergelatine und die Praxis der Momentphotographie : umfassendes Hilfs- und Lehrbuch für Berufs- und Amateur-Photographen. 1892
Die Moment-Photographie. 1897 en Encyklopädie der Photographie, nº 29

Dejemos la praxis para otro momento y ahora nos preguntamos ¿“momento, momentáneo” es lo mismo que “instante, instantáneo”?

Muchas veces se usan como sinónimos sin mayor trascendencia, pero es lo mismo…

No todos los pueblos son iguales en su forma de ser, manifestándose sus diferencias en su lenguaje y modo de vida; a los Anglo-Saxones y Germanos los vemos como parte de la Cultura Occidental, hermanos de la misma familia, sin embargo los primeros tiene una forma de ver el mundo, práctico, su idioma es sencillo; en cambio para los Germánicos su mundo es filosófico, e apariencia rígido, y para los Latinos es sensual…

Entonces “moment” en alemán es lo mismo que “instant” en inglés o “momento e instante” en español, o "instantané" en francés.

Empecemos por nuestra lengua que nos es más familiar, consultemos el Diccionario de la Real Academia de la Lengua sobre momento:

(Del lat. momentum).
1. m. Porción de tiempo muy breve en relación con otra. Lo vi un momento esta tarde.
2. m. instante. Espera un momento.
3. m. Lapso de tiempo más o menos largo que se singulariza por cualquier circunstancia. Este fue el mejor momento de su vida. Aquella guerra civil fue el peor momento del siglo.
4. m. Oportunidad, ocasión propicia. En su carrera no le ha llegado todavía su momento.
5. m. Cualquier tiempo considerado como actual o presente. El momento internacional. Los poetas del momento.
6. m. Importancia, peso, trascendencia. Asuntos de gran momento.
7. m. Fís. Cantidad de movimiento.

La acepción 2 iguala instante con momento, aclaremos el matiz de una y otra, y nos vamos a remitir a sus orígenes. Ambas palabras provienen de una raíz diferente, por lo cual podemos asumir que desde su inicio hay diferencias de significado. Consultemos el diccionario de raíces Indoeuropeas de Pokorny.

Momento, proviene de la raíz Indoeuropea meu̯-, meuǝ-: inglés: to move; alemán: fortschieben (apartar, separar, alejar); español: mover.

Instante, proviene de la raíz Indoeuropea *steǝ-: inglés: stand;  alemán: stehen, stellen; español: permanecer de pie; latín: sto.

Mientras la raíz origen de “momento” nos da palabras como: movimiento, mudar, mutuo, mutar o mandar, todas ellas ligadas al concepto de cambio de posición física.

Instante se emparenta con: estatua, estatura, estación, estático, estoico, estante, y también con “estar”, la presencia física del Ser, de ahí: instalar, estatus, o estipular.

Son significados divergentes, uno va hacia el cambio y el otro hacia la permanencia. Cuando sumamos cualquiera de estas raíces al concepto “tiempo”, es cuando en apariencia tenemos sinónimos.

Momento: Es un movimiento, realizado en un lapso de tiempo corto y mesurable, de ahí su aplicación en la física y mecánica. “Momento angular; momento de fuerza.”. Muda, mutis, momentáneo, son palabras que implícitamente indican un periodo de tiempo corto.

Instante: Es un lapso muy corto de tiempo no mesurable, entre el no ser y el ser; entre lo estático, y dinámico; entre la inacción y la acción; o viceversa, etc.

Conforme transcurre el tiempo las palabras evolucionan, no solo en su apariencia fonética, a veces también en su significado, entonces tomemos un lugar imparcial, entre el origen de la lenguas Indoeuropeas y la invención de la fotografía.

De las primeras referencias del uso de la palabra instante, instantáneo, en función de la fotografía aparecen en lengua inglesa. Es probablemente Fox Talbot quien la usa por primera vez dentro de sus notas de trabajo. El 17 de enero de 1841 en una carta que le escribe a J. B. Biot, describiendo su proceso de imagen latente usa palabras como: “algunos instantes, maravillosos, como por magia”.

El primero de febrero del mismo año Talbot obtiene la patente para su proceso llamado “calotipo”.

El daguerrotipo fue el primer proceso fotográfico de aplicación práctica presentado en público, acto realizado por François Arago en la Academia de Ciencias de París el 19 de agosto de 1839. Como vemos el conocimiento “público” del daguerrotipo y el calotipo distan tan solo 18 meses; pero con diferencias, mientras Talbot presento un proceso científicamente describible, la del daguerrotipo en la prosa de Arago, fue un acontecimiento emotivo y de orgullo nacional, sin una explicación contundente del proceso técnico. Daguerre da a la humanidad su invento, un poco forzado por las circunstancias, siendo de uso público, exceptuando a los ingleses que se veían sujetos al pago de una licencia de patente; se ha especulado sobre las razones de Daguerre para tomar dicha decisión, que al parecer tenía nombre y apellido: William Fox Talbot; Talbot nuca realizará un daguerrotipo.

En estricto sentido el daguerrotipo y el calotipo fueron invenciones paralelas, las diferencias entre sus creadores, se traduciría en diferencias nacionales, y en diferencias de lenguaje.

Desde los primeros contactos entre Louis Jacques Mandé Daguerre y Joseph-Nicéphore Niépce, surge un problema a resolver: lo largo del tiempo de exposición. Los proceso foto sensibles hasta entonces conocidos implicaban horas de exposición. Y la primera razón esgrimida no fue la dilación en sí, sino la distorsión sufrida por la imagen por el movimiento de las sombras al permaneces tanto tiempo bajo el influjo del Sol. El sentido estético se imponía sobre el práctico, a pesar de la intención expresa de Daguerre de poder comercializar el proceso.

La preocupación francesa fue: “La promptitude”.

Las investigaciones realizadas en Inglaterra tenían otro derrotero, se consideraba impráctico, tanto tiempo de exposición, bajo las difíciles condiciones de iluminación natural en las islas Británicas.

La forma de explotación comercial de ambos inventos tendría sus repercusiones inmediatas; el daguerrotipo tendría difusión mundial y un uso exponencial, a pesar de los siguientes inconvenientes:

• Tiempos de exposición largos.
• Al no existir negativo no permite hacer copias. Es necesaria una nueva
exposición para realizar una nueva copia.
• Los vapores del yodo y del mercurio son muy perjudiciales para la salud.
• Las imágenes resultantes son frágiles.

Mientras Talbot y su calotipo prácticamente permanecerían encerrados en su isla, a pesar de las notables ventajas sobre el daguerrotipo. El calotipo es poco conocido y usado  en razon de las licencias de uso; Talbot constantemente reduciría las tarifas hasta hacerlas gratuitas para los aficionados. De haber usado Talbot otra estrategia comercial probablemente no hubiera existido la “era del daguerrotipo”.

La mayor lentitud del desarrollo técnico del daguerrotipo en función del calotipo, también tienen que ver con diferencias en el proceso intelectual; Daguerre considera que es el aparto fotográfico, cámara obscura, el promotor de la dilación en el tiempo de exposición, mientras Talbot identifica al soporte como el causante.
Ambos tenían razón en cierta forma, pero hay una ley de causa y efecto; Talbot tenía la ecuación correcta.

Daguerre lleva a la realidad práctica un proceso fotográfico; y  Talbot da las bases de la fotografía moderna.

El estado Francés compra los derechos del daguerrotipo a cambio de una pensión vitalicia anual para Daguerre de 6 mil francos y de 4 mil para el hijo de Niépce. El daguerrotipo se convierte en la imagen palpable de la modernidad francesa, en emblema y orgullo nacional, prestando oídos sordos a los cambios fuera de sus límites culturales.

Los promotores del calotipo necesitaban hacer algo, o su destino era el olvido, tenían un producto tal vez mejor, tal vez igual, pero no se vendía…

Aquí entramos en el misterio, no sabemos sí fue la respuesta de alguien en particular o una reacción espontanea, pero al calotipo se le empieza a ligar con la palabra “instantánea”. El calotipo de la década de 1840, estaba limitado en el uso de sus características técnicas por la ausencia de aparatos fotográficos adecuados, ley de causa y efecto. Los avances en la óptica, el descubrimiento del iris para corregir distorsiones ópticas, los diafragmas y obturadores automáticos, etc., estaban por venir. A pesar de esto, poco a poco el calotipo se va usando con velocidades de exposición cada vez más rápidas, llegando a la marca del medio segundo.

El 4 de enero de 1841, 13 días antes de la presentación del calotipo, François Arago, postula que llegará un momento en que se podrán realizar imágenes de los árboles movidos por el viento, de los pájaros en vuelo, de las tormentas, etc. Algo que el daguerrotipo tendría limitado, para captar la percepción del movimiento es necesario romper la barrera del medio segundo.

En 1841 Marc-Antoine Gaudin toma una vista desde el Pont Neuf de París, usa un daguerrotipo acelerado por un catalizador, y por medio de una posición oblicua logra de una manera rudimentaria representar el movimiento de los vehículos (a tracción animal) en la calle; el panorama urbano, fijo, es nítido, el movimiento: diferentes grados de sombras, borrones, tirones y perfiles perceptibles.

Sí el daguerrotipo tenía una ventaja sobre el calotipo, era una mejor definición en grandes formatos, por ello Frederick Scott Archer se dedica a mejorar el proceso, inventando uno nuevo en 1848 y publicado en “The Chemist” en marzo de 1851, al cual llamó colodión húmedo.

Francia y sus fotógrafos vivían sumergidos en la gloria del daguerrotipo, y durante este periodo iban llegando esporádicas noticias de los sucesos acaecidos en Inglaterra, y de la palabra “instantaneous”; y la revancha…

Gustave Le Gray, fotógrafo e inventor francés, al igual que Archer inicio investigaciones sobre el colodión, a él se deben adelantos técnicos como el empleo del papel encerado seco, o la propuesta de utilización del colodión para un papel negativo en su Tratado práctico de la fotografía, en 1849, inclusive se le acreditó el descubrimiento de la técnica del colodión humedo. Finalmente a quien se le reconoce actualmente como descubridor de la técnica del colodión húmedo es… Archer.

El colodión húmedo aparece precisamente en el momento de mayor auge del daguerrotipo, en el país de menor penetración del daguerrotipo, Inglaterra. El colodión húmedo finalmente rompe la barrera del medio segundo, la fotografía sería diferente a partir de aquí.

La intención de Daguerre de popularizar su descubrimiento se había academizado, la tarde del 20 de abril de 1855, la joven Sociedad Francesa de Fotografía (daguerrotípica) se reúne, precedida por el célebre químico Víctor Regnault, al cederle la palabra al presidente del consejo de administración, Eugène Durieu, hace la presentación del asunto a tratar: “la proposition de confier à une commission l’examen des procèdès dits instantanés”.

La comisión nunca dará un respuesta definitiva, en gran parte no dará una respuesta, y lo interesante no es en sí la respuesta sino porqué no hay respuesta. Una razón fue que el sentido de instantáneo era indefinido y laxó, por lo cual permitía gran amplitud de libertades en su uso.

En parte el problema reside en la noción de “instantané”. ¿Qué entendía la comisión por instantáneo en 1855?

1873. Grand Dictionnaire Universal de Pierre Larousse; instantané:
“la plus petit partie de temps qu’il soit posible de considèrer”
La más pequeña parte de tiempo que es posible de considerar.

O qué entendía los ingleses:

Diccionario de Noah Webster, 1828, tenemos para “instant”:

1. Pressing; urgent; importunate; earnest.
2. Immediate; without intervening time; present.
3. Quick; making no delay.
4. Present; current.
IN'STANT, n. A point in duration; a moment; a part of duration in which we perceive no succession, or a part that occupies the time of a single thought.
1. A particular time.

Es importante notar que los estudios de filología aún no daban los resultados que nosotros disponemos, por lo cual en la actualidad tenemos una idea diferente de la palabra, dependiendo del diccionario consultado y del idioma consultado. Repitamos la definición que damos de instante de acuerdo al análisis de su raíz Indoeuropea:

Instante: Es un lapso muy corto de tiempo no mesurable, entre el no ser y el ser; entre lo estático, y dinámico; entre la inacción y la acción; o viceversa, etc.

Y comparémosla con el diccionario Webster vigente:

Etymology: Middle English, from Anglo-French, from Medieval Latin instant-, instans, from instant-, instans, adjective, instant, from Latin
Date: 14th century
1 : an infinitesimal space of time; especially : a point in time separating two states

Acepción que deberíamos tomar en consideración para incluirla en el diccionario de la lengua Española, pero continuemos, un instante es:

Infinitesimal = no mesurable en sentido práctico
Un punto en el tiempo separando dos estados, (estados del Ser)

Cuando se genera la imagen reflejada en el vidrio esmerilado de una cámara, aparece instantáneamente ante nuestra vista, no importa si está bien o mal enfocada. Si la distancia focal en una cámara es de 30 centímetros, entonces la imagen se genera en: 1 /1000000000 de segundo; dado que la imagen se genera a la velocidad de la luz. Ningún otro proceso dentro de la fotografía analógica o digital, se asemeja ni remotamente a esta fracción de tiempo, y aun aquí no es técnicamente instantáneo pues existe un periodo de tiempo mesurable.

La esencia de la palabra “instantáneo” en la actualidad, radica en dos factores, el primero en una fracción de tiempo infinitesimal, y la segunda que esa fracción de tiempo media entre dos “estados”. Por lo tanto el instante no es un mecanismo de medición del tiempo, no podemos sumar instantes, ni dividirlos.

1 instante + 1 instante = 1 instante; 1 instante + x instantes = 1 instante
1 instante / 1 instante = 1 instante; 1 instante / x instantes = 1 instante

Un diafragma se acciona instantáneamente, pero su tiempo de acción nunca es instantáneo; primero porque el proceso de funcionamiento del diafragma implica dos cabios de “estado”, separados por un espacio de tiempo, mesurable y manipulable; segundo porque el obturador trabaja bajo una escala de tiempo predecible a voluntad.


Una imagen fotográfica se podría llamar instantánea, sí retratáramos un instante de la realidad, pero eso nadie lo ha hecho...

Podemos llamar a una fotografía instantánea, cuando esta se produce en un proceso ininterrumpido, donde media un instante entre los diferentes estados de su desarrollo.

Hay que aclarar que en 1855 aun no se producía ninguna “fotografía”, por cualquiera de sus procesos que realmente captara en plenitud la noción de movimiento, se insinuaba... Donde a veces se usaron trucos y no era una práctica de uso popular.


Entre 1856 y 1859 Le Gray presenta unas series de fotografías “instantáneas”, vistas marinas, que por su belleza e impactante visión del movimiento de la naturaleza, levantaron el asombro de todos. Al principio Le Gray mantiene en secreto el proceso usado para su realización, con el tiempo se supo que uso la técnica del colodión húmedo, y monto dos tomas diferentes, una para el cielo y las nubes, y otra para el mar y las olas. El caso de Le Gray no fue el único, pero sí el más notable por sus resultados, otro que llamó la atención fue donde se adujo el uso de una corriente eléctrica para acelerar daguerrotipos, sin saberse exactamente como…En pocas palabras se hacia trampa.

La comisión se enfrentó a otro problema, como medir los tiempos de obturación de una manera eficiente, científicamente comprobable, lo cual en 1855 no fue posible. Aun en 1900 la graduación de la mayoría de los obturadores era errónea, por deficiencia en la calibración, y en el diseño de sus mecanismos.

En resumen la comisión formada por la Sociedad Francesa de Fotografía en 1855, se reunió por la intuición del mal uso de la palabra “instantáneo”, sin poder definir porqué.

Volvamos al año de 1884 en el ámbito de influencia germánica; entre los científicos ingleses y franceses llegaron a la materialización de los procesos fotosensibles, planteando las bases certeras de la fotografía; pero el desarrollo de cristales de calidad, diseño de lentes, y sobre todo manufactura de diafragmas y obturadores confiables fue la aportación germana.

Los franceses e ingleses se preocuparon por el aumento de la velocidad principalmente en el medio fotosensible, pero sin un parámetro realmente cuantificable.

La palabra instantáneo paso al español, francés e inglés por intermediación del latín, pero al alemán, no. Razón más que obvia para no elegirla, al usar “Momentphotographie” no es tampoco la ausencia de opciones, no es un sinónimo, en la actualidad a una cámara de fotografías instantáneas se le dice: “sofort bild kamera”, sofort se usa igual para expresar el cambio de estados durante la muerte; a la fotografía instantánea, “espontánea”, se le dice: augenblick fotografie…


Las mentes germanas se enfocaron en el control y disminución de los tiempos de exposición, bajo parámetros científicos, la factible repetición exacta del proceso. Y enfocaron correctamente la finalidad, capturar el movimiento por medio de la fotografía.

El problema de un lenguaje compacto. Es la necesidad de conocer el contexto para saber específicamente el tema tratado. Sí decimos cámara, no podemos definir a priori sí pensamos en una cámara fotográfica, en la de diputados, de una pirámide, de un neumático, etc.

Cine, la versión corta de cinematógrafo, no da problemas porque no hay otra acepción que le haga competencia. Del francés cinématographe (1897), y este del griego κίνημα, -ατος, movimiento, y -graphe, ‒́grafo; esta parece la división lógica de sus raíces, sin embargo no debió ser: “cinémaphotographe”…El mismo tipo de contracciones lo vemos en el inglés moving picture (1896), por solo movie. El caso del inglés y el del francés son diferentes; moving picture se convierte en movie para hacerlo más corto y sencillo; cinémaphotographe, se convierte en cinématographe, porque no sonaba bien, el francés busca un lenguaje armonioso fonéticamente.

Para 1884 la idea de la instantaneidad, con todas sus ambigüedades había permeado de tal manera en el lenguaje popular, que no era fácil revertirlo, hasta la actualidad no es un asunto zanjado al 100 %. “Momentphotographie” se debió traducir al francés como “Cinémaphotographie”, pequeño problema no habían inventado la palabra.

Sí hablamos exclusivamente del proceso técnico, la palabra “cinémaphotographe” significaría: “fotografía en movimiento”; mientras “cinémaphotographie”: “fotografía del movimiento”.

La diferencia básica de una cámara fotográfica y una cinematográfica, es que en la primera se expone el medio fotosensible en tomas individuales, en la otra es continua e instantánea, o como se dice en inglés: still and motion picture.

Nosotros tenemos las herramientas lingüísticas para no cometer ambigüedades, y a cada proceso o mecanismo llamarlo correctamente; para el proceso histórico de la “Fotografía”, la Sociedad Francesa de Fotografía, el 20 de abril de 1885 nos dio la solución sin que se hayan dado cuenta:


“Des procèdès dits instantanés”
"Los procesos llamados Instantáneos"